© DynamicFrameworks- Elite ThemeForest Author.
0221 169 420 71Kontakt
Lektorat Kanut Kirches
Lektorat Kanut Kirches
logo
  • Start
  • Lektorat
  • Autorencoaching
  • Korrektorat
  • Projekte
  • Profil
  • Kontakt
  • Blog
Projekteinblicke
Meine Übersetzung von Evernight (Ross Mackenzie)
15. Juli 2020 durch Lektorat in Projekteinblicke

Auf der Frankfurter Buchmesse 2019 erzählte mir eine Verlagslektorin von einem bevorstehenden Übersetzungsprojekt. Allerdings wären die Verhandlungen bezüglich der Publikationsrechte noch nicht in trockenen Tüchern. Ob ich womöglich um den Jahreswechsel Kapazitäten dafür hätte, wollte sie wissen. Ein Blick auf meinen Projektplan ließ mich die Stirn runzeln. Doch insgeheim ahnte ich schon, dass mich das Buch zu sehr reizen würde, um abzulehnen.

Und so kam es auch. Als der Verlag wenig später die Übersetzungsrechte erwarb und daraufhin mit der konkreten Anfrage und weiteren Details auf mich zukam, musste ich nicht mehr lange überlegen. Ein Fantasyroman für Leser*innen ab elf Jahren mit einer schwarzen Protagonistin, die sich damit durchschlägt, in den Abwasserkanälen einer großen Stadt nach Wertsachen zu suchen. Lara ist so mitfühlend, dass sie einem schwächeren und jüngeren Freund auch hilft, wenn sie sich dadurch selbst in Gefahr bringt oder hungern muss. Über allem schwebt eine uralte magische Bedrohung – verursacht durch Mrs Hester, die Beraterin des Silberkönigs. Klingt ein bisschen klischeehaft, funktioniert aber ausgezeichnet – vor allem aufgrund der großartigen Charakterzeichnung. Außerdem wird die Atmosphäre der Stadt, die an das viktorianische London angelehnt ist, auf wunderbare Weise lebendig.

Unterstützung durch Verlagslektorin und Autor

Für Beltz und Gelberg hatte ich zuvor schon zwei Bücher übersetzt, ich kannte also schon die Strukturen und konnte mich sofort aufs Übersetzen konzentrieren. An dieser Stelle möchte ich schon einmal meiner Lektorin Isabelle Ickrath danken, die mir von Anfang an mit Rat und Tat zur Seite stand. Auch der Autor selbst war sehr hilfsbereit und hat meine Rückfragen ausführlich beantwortet. Darunter waren recht einfache (Darf ich an einer Stelle, an der im Englischen das Geschlecht zweier Personen nicht eindeutig genannt wird, zwei Frauen daraus machen? Was hat der Autor in der Szene vor Augen gehabt?), aber auch komplexere Fragen zu Zusammenhängen im Plot. Immernacht bildet den Auftakt einer Trilogie. Da kann ein Missverständnis, das im ersten Band noch nicht auffällt, später unangenehme Folgen haben. Deshalb war es mir besonders wichtig, mit dem Autor in Kontakt zu treten.

Fantasy-Elemente und viktorianisches Flair

Eine große Herausforderung war erstens, für die Fantasy-Elemente stimmige Begriffe zu finden, und zweitens, das viktorianisch-britische Flair auch in der deutschen Ausgabe zu vermitteln. Mit dem zweiten Punkt war die Frage verbunden, ob die Tätigkeit der Protagonistin Lara übersetzt werden sollte. Einfacher gemacht wurde mir das durch Terry Pratchett. Genauer gesagt durch Andreas Brandhorst, der Pratchetts Roman Dodger ins Deutsche übertragen hat (Dunkle Halunken, 2015 bei Piper erschienen). Der Protagonist Dodger ist ein Tosher – wie Lara. Und Brandhorst behielt diesen Namen auch in der deutschen Fassung bei. Das bestärkte mich in meiner Entscheidung, Lara zur Tosherin zu machen – was auch deswegen naheliegend war, weil es schlichtweg keine genaue deutsche Entsprechung dafür gibt. Und was ein Tosher oder eine Tosherin so macht, wird im Buch deutlich. Das ist übrigens nicht die einzige aus heutiger Sicht kuriose Tätigkeit, die im Buch vorkommt. Es wird zum Beispiel auch Pferdemist auf der Straße gesammelt – und magische Kraft aus Wolken geerntet. 

Eine weiterer kniffliger Punkt bei der Übersetzung war die Frage, wie die zwei verschiedenen magiebegabten Fraktionen auf Deutsch genannt werden, die im Original vorkommen: „Witches“ und „Hags“. Das war besonders verzwickt, weil die beiden anders miteinander verknüpft sind, als es zuerst den Anschein hat. Welche Übersetzung sich am Ende in Absprache mit der Verlagslektorin durchgesetzt hat … findet man im Buch heraus.

Klare Leseempfehlung

Klar, ich bin als Übersetzer parteiisch. Aber ich muss es einfach betonen: Die Geschichte ist außergewöhnlich berührend und nicht nur für junge Leser*innen absolut lesenswert (zu jung oder zu zart besaitet sollten sie übrigens auch nicht sein, es geht im Buch hin und wieder etwas handfester zu). Ich war selbst überrascht, wie sehr mich die Charaktere in ihren Bann gezogen haben. Außerdem durfte ich eine Menge über die Lebenswelt des viktorianischen England lernen und bin froh, dass ich an der Veröffentlichung der deutschen Ausgabe mitwirken durfte.

Hier geht’s zum Buch.

Lektorat

Lektorat Kanut Kirches – Autorencoaching, Übersetzungen, Lektorat

Neuerscheinungen im März: Fantastische Abenteuer
Neuerscheinungen im März: Fantastische Abenteuer
20. März 2023
Drei Word-Shortcuts, die richtig Zeit sparen
Drei Word-Shortcuts, die richtig Zeit sparen
15. Februar 2023
Büro am Eigelstein
Büro am Eigelstein
17. Januar 2023
Jahresrückblick 2022
Jahresrückblick 2022
14. Dezember 2022
Frankfurter Buchmesse 2022
Frankfurter Buchmesse 2022
27. Oktober 2022

Kategorien

  • Projekteinblicke
  • Schreibcoaching
  • Sprachwissen
  • Unterwegs

Sie haben Fragen zu meinem Angebot?

Schreiben Sie mir

© 2022 by Kanut Kirches – All rights reserved | Webdesign by apoetsempire.com | Impressum | Datenschutz

logo

Lektorat Kanut Kirches setzt Cookies und andere technische Mittel für den Betrieb der Website ein.
Gemäß Art. 6 Abs. 1 lit. a DSGVO benötigen wir dafür Ihre datenschutzrechtliche Einwilligung.

Powered by  GDPR Cookie Compliance
Datenschutzübersicht

Das Lektorat Kanut Kirches setzt Cookies und andere technische Mittel für den Betrieb der Website ein, für die wir Ihre datenschutzrechtliche Einwilligung nach Art. 6 Abs. 1 lit. a DSGVO benötigen.

Dabei möchten wir transparent bleiben und informieren Sie gerne über weitere Details zum Einsatz dieser Webtechnologien, die wir nur mit Ihrer Zustimmung nutzen.

Denn Sie selbst entscheiden, welche Funktionalitäten Sie zulassen möchten.
Bitte beachten Sie jedoch, dass Ihnen unsere Seiteninhalte bei einer eingeschränkten Auswahl womöglich nicht vollständig angezeigt werden können.

Funktionale Cookies

Einige Cookies sind aus funktionaler Sicht erforderlich, um den technischen Betrieb der Website zu gewährleisten.

Wenn Sie diesen Cookie deaktivieren, können wir Ihre Einstellungen nicht speichern.

Dies bedeutet, dass Sie jedes Mal, wenn Sie diese Website besuchen, Cookies erneut aktivieren oder deaktivieren müssen.

Statistik

Cookies und Skripte speichern und verarbeiten anonymisierte Daten für Statistiken und Analysen.

Sie helfen uns dabei, unsere Website und deren Inhalte an Ihre Kundenbedürfnisse anzupassen

Bitte aktivieren Sie zuerst die notwendigen funktionalen Cookies, damit wir Ihre Einstellungen speichern können!