Im Mai 2015 nahm ich in Berlin an einem Seminar zum Thema Übersetzungslektorat der Akademie der deutschen Medien teil.
In angenehmer, kollegialer Atmosphäre wurden anhand anschaulicher Beispieltexte zahlreiche Stolpersteine des Übersetzens aus dem Englischen besprochen. Die Seminarleiterin Frau Buchner versorgte uns mit Hintergrundinformationen aus der Übersetzungstheorie zu den jeweiligen Phänomenen und hielt zu den Hauptthemen zusammenfassende Handouts bereit.
Strukturelle Anglizismen, zu viel Respekt vor dem Original und viele andere Aspekte wurden angesprochen und somit unser Blick für mögliche Optimierungspunkte und Fehlerquellen beim Übersetzen geschärft.
Die Teilnehmer konnten im Vorfeld des Seminars eigene Auszüge aus zu lektorierenden Übersetzungen einschicken, die dann gemeinsam besprochen wurden. Innerhalb der recht heterogen zusammengesetzten Gruppe mit unterschiedlichen beruflichen Hintergründen gab es unterschiedliche Lösungsansätze, die für mich persönlich sehr bereichernd waren.
Ich kann das Seminar jedem empfehlen, der mit Übersetzungen zu tun hat, sei es als Übersetzer, Lektor oder Korrektor. Obwohl der Fokus klar auf Übersetzungen aus dem Englischen liegt, lassen sich viele der angesprochenen Aspekte auch auf Übersetzungen aus anderen Sprachen übertragen. Für mich stand direkt nach der Fortbildung das Lektorat einer Übersetzung aus dem Spanischen an und ich konnte eine ganze Reihe von Ansätzen aus dem Seminar in meine Arbeit einbringen, besonders im Hinblick auf eine klare Begründung vorgenommener Änderungen.